英語2007年02月16日 02時06分14秒

学生が研究会に投稿する原稿を作成しているので,チェックしているのであるが,なによりも難航するのが英作文である.といっても,全文を英語にするわけではなく,要旨だけ英文と和文の両方が必要なのである.

で,和文もチェックするのであるが,こちらはなんか変,と思っても大抵はなにが変なのかそのニュアンスを説明できるし,その説明は相手に伝わっている(のだと思う).ところが英語だとこれがなかなかやっかいである.うーん,この文章は…こうやって順番を逆にした方がいいなぁ,とか,和文にしていうとこんな感じにした方が英語っぽいねぇ,とか,この「変」が実に説明しにくいのである.冠詞をどうするのか,という定番の問題も実に説明しにくい(さらに私も合っているか自信がない).

なによりも困るのが,「辞書にはこう載っているんですけど」といわれること.辞書よりも正しいという自信があっても,なかなかそれを伝えられない.まぁ自信がない場合が多いのであるが,その場合にはなおさらである.