ヒューン2006年08月19日 02時32分08秒

明日は大学が停電となるため,全マシンをシャットダウンした.いつもはいろいろなマシンが動いていてうるさいオフィスがものすごく静かになって,とっても違和感.

帰宅後,自宅でマシンを立ち上げ,残ったメールなどをチェックしていたら突然「ヒューン」といってマシンの電源が落ちた.電源が抜けたりした感じではなく,サスペンドしたような雰囲気.ただしボタンなどを押してしまったりしてはいないので,原因は不明.

おっかしいなぁ,っと思いつつ,再度電源ON.が,電源が入らない.うーむ.似たような症状がないかインターネットで調べようと思っても,マシンがあがらない以上,調べられない.慌ててマニュアルを調べると,コンセントを抜いて3分経ってから再起動すべし,とのサジェスチョンが載っていた.思ったよりもまともなアドバイスである.

ということでコンセントを抜いて数分待ってから再起動.なんとか無事起動.どうやらあまりの暑さで自動的にシャットダウンしてしまったらしい.吸気部分がホコリで目詰まりしていたことも一因のようである.が,確認できない.CPU温度ってどうやったら分かるのだろう?ワトソン君にも情報ないし….

しばらくはドキドキしながらPCを使うことになりそうである.

ドレミ2006年08月19日 02時45分01秒

ラジオでサウンドオブミュージックの話になり,その後で英語(オリジナル)のドレミの歌が流れた.

そういえば原曲を聞くのは多分子供のころにサウンドオブミュージックを見て以来である.で,ちょっとマジメに聞いてみた.「ド」は"Doe a deer, a female deer",直訳すると「ドは鹿,メスの鹿」である.なるほど,日本語と違って,ドが入る単語で歌うのではなく,ドあるいはドに似た音は単語としてこういう意味である,というような歌詞になっているらしい.

ちょっと意外だったのが「シ」.「シは飲み物,ドイツパンと一緒に」というような歌詞.英語だと発音はTea,すなわち紅茶,ということらしい.シではなくティーなのね.

さらに,二番はかからなかった.二番は完全に日本の(というかペギー葉山の)創作なのだろうか?

で,この記事を書こうとしてちょっと調べてびっくり.「シ」は"tea, a drink with German bread"だと思って書いたのだが,"tea, a drink with jam and bread"だった.ハズカシ.